如果文物会说话|最炫民族风!看这些文物中的文化交融
曝泽连斯基拒绝联合国秘书长访乌,加快建设旅游强国 业界探讨推动旅游业高质量发展
本月更新2003  文章总数62746  总浏览量5635343

10月24日,星期四,在这里每天60秒读懂世界!

15岁女孩玩恋爱手游充值一万多:为抽卡与“男主”互动,事后觉得被引诱

国防部:运-20交付时间将根据试验试飞情况确定,“开门红”!重大工程捷报频传

守则校务公开防震减灾章程制度职责考勤目标管理档案突发事件规定人员职责预案应急

美文示范

全国人大常委会机关党组理论学习中心组集体学习中央经济工作会议精神 杨振武主持并讲话

r8体育平台

“彩调剧就是彩调剧,壮剧就是壮剧,不像部分地方剧种,随着岁月流逝,被京剧昆剧等大剧种所异化。”中国文化和旅游部艺术司原一级巡视员吕育忠称,广西在剧种传承保护方面做得较好,广西本土有18个剧种,发展至今不失“本味”,个性突出。在舞台演绎上,仍保持本民族、本地方言或本地官话。在声腔音乐和音乐伴奏形式上,具有个性鲜明的民族和地域特色。

r8体育平台

余中先说,今年入围的译者更加年轻化,且女性译者占多数。社科类有些翻译作品的原著厚重、翻译难度大,出现了多名译者共同翻译的情况;文学类翻译作品题材广泛,不仅有20世纪的经典著作,也有反映当代法国年轻人生活状态的作品。鉴于近年来引入法文图书的“花样”越来越多,“需要有更年轻的出版人去发现,更年轻的译者去翻译”。

傅雷奖组委会主席、北京大学燕京学堂院长董强表示,在这16年里,傅雷奖已发展成为翻译界重要奖项,既有专业性,又着力于支持年轻译者。他指出,傅雷奖从设立之初就以“双黄蛋”的形式选出文学类和社科类获奖作品各一部,是因为组委会敏锐地看到文学翻译和人文社科类书籍翻译的差异性。后来,组委会意识到,若没有年轻人涌现出来,翻译事业将青黄不接。2013年,傅雷奖增设“新人奖”,入围译者也越来越年轻。今年参评的60位译者中,有42位是“80后”。